480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Максимов Алексей Николаевич. Модальность предпочтения и ее выражение в современном английском языке: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Максимов Алексей Николаевич; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2009.- 169 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1084

Введение

Глава I. Предпочтение как языковая и логическая модальность 11

1.1. Модальность в свете диктемной теории текста 11

1.1.1. Модальные и референциальные аспекты семантики предложения.. 19

1.2. Преференциальные высказывания в системе синтаксических конструкций оценочной модальности 34

1.3. Типология логических модальностей 44

1.3.1. Предпочтение в системе аксиологических модальностей 52

1.4. Логические законы предпочтения 58

Выводы по главе 1 64

Глава II. Семантические и прагматические особенности английских высказываний с модальностью предпочтения 67

2.1. Способы представления объекта предпочтения в высказывании 67

2.2. Семантические константы в сфере модальности предпочтения 73

2.3. Модели репрезентации предпочтения в речевой прагматике 84

2.4. Ситуативная и речевая обусловленность высказываний предпочтения 97

Выводы по главе II 102

Глава III. Языковые модели выражения модальности предпочтения в современном английском языке 105

3.1. Модус предпочтения в семантической структуре номинативных и предикативных единиц 105

3.2. Выражение операциональных и неоперациональных предпочтений английской лексикой 113

3.3. Сравнительные конструкции предпочтения с прилагательными... 119

3.3.1. Особенности высказываний предпочтения с компаративом better

3.4. Конструкции предпочтения с had better и would rather 132

3.5. Предпочтение в условных конструкциях 135

Выводы по главе III 139

Заключение 142

Библиография 147

Лексикографические источники и справочная литература 163

Список источников иллюстративного материала 164

Приложение 166

Введение к работе

Предлагаемая диссертация продолжает ряд исследований, посвященных категории модальности. В современной науке накоплен достаточно большой материал, освещающий различные подходы к изучению этой категории. Этой проблемой в отечественном языкознании занимались Виноградов В.В., Золотова Г.А., Бондаренко В.Н., Ломтев Т.П., Мещанинов И.И., Панфилов В.З., Колшанский Г.В. Востоков А.Х., Шахматов А.А. и многие другие, в зарубежной лингвистике различные аспекты категории модальности исследовали Балли Ш., Вежбицка А., Грепл М., Кифер Ф., Палмер Ф.Р., Вригт Г.Х. фон, С. Жажа и многие другие. В отличие от традиционных лексических и грамматических категорий, строящихся на основе четких парадигматических связей элементов, образующих в совокупности материю языка, модальность представляет собой категорию более высокого порядка (категорию категорий) в том смысле, что она интегрирует языковые элементы разных категориальных подсистем. Так, в выражении субъективно-модальных значений принимают участие отдельные слова, грамматические формы, синтаксические конструкции, элементы просодии, что позволяет заключить о том, что модальность выражается на всех знаковых уровнях языка при их актуализации в речи. В лингвистике модальностью называется лексико-грамматическая категория, выражающая семантику отношения денотатов к действительности, то есть отношение содержания сообщения к действительности в плане реальности / нереальности, манифестируемая грамматическими и лексическими средствами языка [Виноградов 1950, Золотова 1962, Панфилов 1977, Бондаренко 1979, Беляева 1988]. К модальности также относят значения языковых единиц, выражающих некоторую оценку говорящего содержания сообщения.

В диссертации модальность рассматривается на различных уровнях языка. Она выявляется в семантике предложения в виде общей

5
отнесенности пропозитивного содержания к действительности, в
семантике знаменательных слов и словосочетаний, которые совместно с
предметно-денотативным или референциальным значением выражают
субъективную оценку говорящего отражаемой в предложении
действительности, а также в семантике полуслужебных слов - модальных
глаголов и вводных слов - реализующих значения возможности,
необходимости, долженствования и др. Сказанное о модальности
соответствует выдвинутым профессором М.Я. Блохом положениям
относительно двух основных функций предложения-высказывания -
номинативно-денотативной и оценочно-установочной, предикативной.
Первая осуществляет отражение в содержании предложения

определенного фрагмента внеязыковой действительности, вторая реализует отнесение пропозитивного имени (денотата предложения) к действительности с точки зрения говорящего [Блох 2004].

В рамках разработанной профессором М.Я. Блохом концепции предложения и диктемы представляется возможным изучать отдельные субъективно-модальные значения в их языковом воплощении в строе высказывания.

Объектом нашего исследования выступают высказывания предпочтения, их семантические и прагматические особенности, а также комплекс языковых средств их реализации в английском языке.

Предметом изучения в диссертации выступает модальность
предпочтения, рассматриваемая в системном соотношении с другими
субъективно-модальными значениями. Научный интерес вызывает
языковое содержание и выражение предпочтения, связи предпочтения с
другими оценочными модальностями, формально-логические особенности
высказываний предпочтения, лингво-прагматические особенности

построения преференциального дискурса.

Актуальность темы обусловливается ее вхождением в широкую проблематику современной лингвистики, в которой значительное

внимание уделяется изучению антропоцентрической и модальной семантики. Предпочтение относится к числу субъективно-модальных значений, отражающих внутренний мир человека. В последнее время учеными активно изучаются тендерные и когнитивные аспекты семантики предпочтения [Дидрих 2005, Рыскина 2004, Лопатина 2007], однако, недостаточно исследованными остаются модальные особенности этой семантики, ввиду того, что отсутствуют специальные работы, изучающие модальность предпочтения в логико-семантической структуре высказывания. В связи с этим представляется актуальным и необходимым провести исследование предпочтения в системе модальности, а также изучить средства выражения этой модальности в современном английском языке.

Новизна исследования обусловлена спецификой изучения модального аспекта семантики предпочтения. В диссертации предпочтение рассматривается как полимодальность, т.е. дискурсивная семантика, представляемая в тексте различными модальными значениями при той или иной степени их нейтрализации, делается попытка определить модальное содержание предпочтения в различных типах преференциальных высказываний.

Целью исследования является изучение предпочтения в аспекте его семантических и прагматических характеристик и модальных функций, реализуемых в высказывании средствами английского языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач :

1) рассмотреть предпочтение в системе субъективно-модальных
значений и определить, какие значения составляют модальность
предпочтения в конкретных высказываниях;

2) сопоставить выражения предпочтения с другими типами модально-
оценочных выражений, в частности, с высказываниями волеизъявления,
сравнения, желания, побуждения;

3) изучить логические предпочтения в практических ситуациях
принятия решения;

4) изучить модели вербализации предпочтения и способы интродукции
объекта предпочтения в высказывании;

5) изучить структуру преференциального дискурса, т.е. определить
формально-синтаксические и смысловые связи выражений предпочтения с
другими высказываниями в составе речи.

В качестве основных методов решения поставленных задач в работе применяются семантико-синтаксическии анализ, логико-семантический анализ, контекстуальный анализ и трансформационный анализ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определении и изучении новых субъективно-модальных значений и, соответственно, расширении научных знаний о категории модальности.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью применения положений, выносимых на защиту, а также данных анализа конкретного языкового материала в лекционных и практических занятиях по теоретической грамматике, стилистике, лексикологии, логике, в практике преподавания английского языка, при разработке спецкурсов, написании дипломных и курсовых работ.

Материалом исследования послужил корпус примеров, взятых методом сплошной выборки из современных англоязычных художественных произведений, общим объемом около 7000 проанализированных страниц, словарей LDOCE, MEDFAL. Картотека примеров насчитывает порядка 1500 единиц без учета повторяющихся употреблений.

Теоретическую базу исследования составляют общие положения о грамматическом строе М.Я. Блоха, в частности его учение о предложении и диктеме, работы В.В. Гуревича относительно категории модальности и ее связи с актуальным членением предложения, работы И.Р. Гальперина о модальности текста. При рассмотрении предпочтения в системе

8 логических и языковых модальностей мы опирались на работы А.А. Ивина, Г.Х. фон Вригта, P.M. Хэара, посвященные логике оценок и классификации модальностей, а также на работы Арутюновой Н.Д., Кубряковой Е.С., Маркеловой Т.В., Вольф Е.М., посвященные анализу общей категории оценки и предпочтению в частности. В диссертации также используются положения когнитивной лингвистики относительно семантики модусных категорий, сформулированные Болдыревым Н.Н., Кобриной О.А., Романовой Т.В.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и насчитывает в общем объеме 169 страниц. Библиографический список содержит 225 наименований монографий, учебников, учебных пособий, статей отечественных и зарубежных авторов. Список источников иллюстративного материала составляет 25 англоязычных произведений.

В первой главе освещаются общетеоретические положения диссертации в рамках излагаемой концепции модальности, рассматриваются системы модальности в языке и логике, определяется место преференциальных высказываний в общей системе модальных высказываний.

Во второй главе рассматриваются семантические и прагматические особенности высказываний предпочтения, отмечается полимодальность языковых выражений предпочтения, т.е. их способность профилировать различные модальные оттенки в речевой ситуации, благодаря чему они могут функционировать в различных речевых актах - совета, побуждения, волеизъявления, сравнения. Отдельно изучается вопрос о способах представления объекта предпочтения в высказывании.

В третьей главе рассматриваются языковые средства выражения предпочтения в английском языке. Среди грамматических средств анализируются синтаксические модели идентификации объекта предпочтения типа exactly the kind, just the sort of, the one with, one of the, there"s nothing like, nothing but, of all the, the very thing и др.,

9 грамматические идиомы had better, would rather, would sooner, конструкции с прилагательными в сравнительной степени, условные предложения. Среди лексических средств нами анализируются как лексемы, наиболее часто употребляющиеся в значении предпочтения love - like - choose - prefer, так и лексемы, окказионально выступающие в этом значении.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики английского языка Московского педагогического государственного университета, на кафедре английского языка и методики преподавания Московского экономико-лингвистического института, на аспирантских семинарах. Отдельные аспекты исследования были представлены в виде доклада на 3-ей Международной научно-практической конференции МЭЛИ 2008 «Образование, лингвистика, психология: традиции и инновации». По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Предпочтение в категориальном смысле представляет собой ценностно-избирательное отношение субъекта к окружающей действительности, складывающееся в процессе его жизнедеятельности, это сознательный или несознательный выбор человеком определенного жизненного уклада, выбор определенных материальных и духовных ценностей, формирование вкусов и убеждений.

2. Объектом предпочтения может стать конкретный предмет, характеризующийся определенным приоритетным качеством, действие, ситуация, наиболее удовлетворяющая личным интересам. Предпочтение представляет собой относительную и не всегда постоянную во временном отношении оценку, поскольку оно всегда ориентировано на возможные изменения обстоятельств и реализуется в ситуации сравнения относительных преимуществ и недостатков сопоставляемых альтернатив.

10
3. Предпочтение реализуется в диктеме разнообразием грамматических
моделей и лексических средств, привносящих в эту семантику
собственные значения. Это способствует проявлению в модальности
предпочтения различных субъективно-модальных оттенков. Мы выделяем
в предпочтении семантические константы. Это значения, выступающие
содержанием предпочтения в конкретной ситуации общения.
Предпочтение, помимо основных значений выбора и вкуса, может
характеризоваться оттенками волеизъявления, желания,

предрасположения, убеждения говорящего и может употребляться в прагматических функциях совета и побуждения.

    Объект предпочтения может быть представлен в высказывании не только конструкцией с глаголом prefer и его синонимами, но и непосредственным указанием на него с помощью атрибутивных словосочетаний, при этом определения носят не дескриптивный (описательный), а спецификативный характер. Их логическое и коммуникативное назначение сводится к ограничению числа альтернатив, из которых производится выбор, в этом и состоит механизм предпочтения в любой конкретной ситуации. Следовательно, предпочтение Pi подразумевает устранение Р2 и Рз, предпочтение Рз предполагает устранение Pi и Рг. Это закон, который действует во всех случаях принятия решений.

    Семантика преференциального высказывания представляет собой многокомпонентный фрейм, отражающий практическую ситуацию принятия решения в определенных условиях. В составе фрейма обнаруживаются субъект предпочтения, объект предпочтения, действие предпочтения, приоритетный признак, мотивирующий выбор, цели, обусловливающие выбор, область альтернатив. В конкретном высказывании предпочтение может выражаться за счет актуализации одного или нескольких компонентов фрейма соответствующими языковыми средствами.

Модальные и референциальные аспекты семантики предложения

Модальным признается нами любое высказывание, которое помимо своего денотативно-предметного содержания (пропозиции, в которой фиксируются номинации объектов действительности, и устанавливается референция к ним) включает субъективное содержание как выражение отношения говорящего к фрагменту описываемой действительности: конкретному объекту или событию. Из этого можно заключить, что в высказывании реализуются два принципиально отличных типа семантики: 1) референциальная (отражение мира, фиксация номинаций предметов действительности в структуре предложения), 2) модальная (отражение отношения говорящего к панораме описываемых им событий, субъективная оценка и характеризация действий, их исполнителей и сопутствующих обстоятельств). Разбиение семантики предложения на модальную и референциальную в некоторых случаях условно, поскольку одни и те же лексические и грамматические средства могут выполнять в предложении и референциальную (отсылочную) и модальную (оценочную) функции. Однако несмотря на указанную сложность структура большинства предложений позволяет достаточно четко противопоставить субъективно-модальный и референциально-фактологический планы содержания. Первый содержательный компонент высказывания отсылает к говорящему, второй - к отображаемой в нем ситуации. Например:

Martha was stupid enough to come to the office where I work as the firm had handled Dad s will (Lisa Jackson "The Night Before", p. 414).

Данное предложение, с одной стороны, представляет событие (приход Марты) как действительно свершившееся, с другой стороны, оно характеризует определенное лицо, обозначенное именем собственным Martha, т.е. выражает отношение говорящего к этому человеку. Так, оценочная модальность в этом предложении выражается в сказуемом was stupid enough, а референция к действительным событиям устанавливается посредством инфинитивной фразы и придаточного предложения to come to the office where I work....

Различие модальности и референциальности четко прослеживается в структуре диктемы (одного или нескольких предложений, тематически объединенных и актуализованных в ситуации общения), содержащей отдельные оценочные суждения. Например:

The good news was that Hannah was going to live. One of the few Montgomery children to have avoided Amanda or Atropos s deadly schemes (Lisa Jackson "The Night Before", p. 432).

Референциальными участками данной диктемы являются, во-первых, именные группы Hannah, Amanda, Montgomery children (собеседникам хорошо известны обозначенные этими именами конкретные люди), во-вторых, пропозиция - one of the few Montgomery children to have avoided..., представляющая событие как реальный факт прошлого. Также очевидна кореферентность обозначений: Hannah / one of the few Montgomery children, с одной стороны, и Amanda I Atropos, с другой. Таким образом, референциальныи аспект семантики данной диктемы может быть представлен двумя предложениями (суждениями), находящимися в определенной тематической связи друг с другом и отсылающими к действительности - Hannah was one of the few Montgomery children; Hannah avoided Amanda or Atropos s deadly schemes. В составе высказывания эти предложения, прежде всего, несут денотативное содержание, поскольку они служат для выражения соответствующего события и его участников. Оценочная модальность в данной диктеме представлена главным предложением the good news was, воплощающей положительное отношение автора к передаваемому событию.

Многие исследователи (Блох М.Я., Гуревич В.В., Падучева Е.В., Алисова Т.Б.) склонны противопоставлять в информационном аспекте высказывания модальный (ассертивный) и презумптивный компоненты. Модальная часть высказывания является в некотором роде актуализатором всего коммуникативного смысла, поскольку именно через модальность (замысел говорящего) информация распределяется по тема-рематической структуре высказывания, в которой выявляются наиболее важные компоненты содержания сообщения. Отдельные его части: именные и глагольные группы могут иметь различный денотативный статус, т.е. по-разному соотноситься с действительностью в зависимости от избираемой говорящим информационной перспективы и синтаксической модели построения предложения. Так, одни именные и предикативные группы высказывания могут непосредственно соотноситься с действительностью, т.е. употребляться с конкретной референцией, другие могут употребляться нереферентно, т.е. денотировать событие, которого, в сущности, не было, третьи могут передавать различные субъективно-модальные оттенки говорящего и выражать его мнение (уверенность или предположение) относительно некоторого события. В приводимом ниже примере выделим модальные и референциальные части:

It was fitting somehow that she had died at that place where the life was sucked out of a person while she was being waited on hand and foot (Lisa Jackson "The Night Before", p. 396).

Выделенная часть предложения выполняет референциально-денотативную функцию. Личное отношение говорящего к названному событию (модальность) передается с помощью слова fitting, которое образует модальную рамку, подчиняющую придаточное предложение. Дальше говорящий характеризует место, где произошло событие - where the life was sucked out of a person - также привнося в выражение субъективные значения.

Предпочтение в системе аксиологических модальностей

Аксиологические модальности выражаются посредством слов «хороший», «плохой», «лучше», «хуже» и других слов, занимающих различные позиции в предложении. Особенностью данных слов является то, что они не имеют конкретного денотата, являющегося свойством какого-либо предмета. Поиск собственного значения таких слов как «хороший», «плохой» не привел к удовлетворительным результатам. Исследователи выделяют различные функции операторов аксиологической модальности. А.А. Ивин рассматривает выразительную и заместительную функцию названных слов. В первом употреблении слова «хороший», «плохой» обозначают различные психические состояния. Например, когда я вообще говорю «это хорошая музыка», я просто выражаю чувство удовольствия, наслаждения от прослушивания, т.е. я не имею в виду отдельные достоинства музыкального произведения, но выражаю общее впечатление. Во втором употреблении рассматриваемые языковые единицы обозначают отдельные эмпирические свойства предметов. Так, например, если я говорю «это хороший автомобиль», то я могу иметь в виду его скорость, проходимость, вместимость, легкость в управлении, и многие другие качества, влияющие на мое предпочтение в конкретном случае [Ивин, 1970:36]. Высказывание одобрительной оценки в отношении предмета или его отдельных качеств зачастую обусловлено выбором или использованием этого предмета в качестве пригодного для какой-то цели. В связи с этим предпочтение как выбор одного из множества всегда связано с выражением одобрения по отношению к предпочитаемому объекту и его свойствам.

На заместительную функцию аксиологических предикатов обращали внимание Дж. Катц, Р.С. Гартман, Г. X. фон Вригт, Дж. Мур, М. Оссовская, Д. Эрмсон. Эти исследователи называют слово «хороший» псевдопредикатом, переменной, сортирующим ярлыком, синкатегорематическим предикатом, поскольку значение слова «хороший» не присутствует в самом слове, но обнаруживается в значениях других слов, вне связи с концептуальным содержанием которых значение «хорошего» не имеет смысла. Р. Хэар также различает дескриптивное и оценочное содержания слова «good». Описательное значение слова «good» в «a good apple» отличается от описательного значения слова «good» в «а good cactus», поскольку здесь описания соответствуют двум разным вкусовым ощущениям, однако оценочное значение, по его мнению, остается тем же. Оценочное значение слов «good» и «bad» проявляется, по мнению Р. Хэара, в речевых актах похвалы и порицания. Автор справедливо отмечает, что слова «good» и «bad», употребленные в этих значениях, относятся не к одному предмету, а характеризуют с положительной или отрицательной стороны серию предметов с одинаковыми свойствами . Так, если а и Ъ объявляются хорошими в связи с наличием у них положительного свойства т, то А и В, также должны быть хорошими при наличии у них того же свойства т; плохими АяВ можно назвать лишь в том случае, если помимо т, они обладают отрицательным свойством п, нейтрализующим т или невыгодно отличающим их от а и Ъ. Этот логический вывод особенно актуален в ситуации предпочтения, когда субъект, производящий выбор, оценивает как положительные, так и отрицательные стороны объектов.

Дескриптивный и оценочный планы содержания языковых единиц также выделяет А.Н. Баранов. Он замечает, что оценка в отличие от дескрипции должна быть внутренне обоснованна, аргументирована, в силу чего вопрос почему более уместен по отношению к оценке, ср.: - Вы уже работали раньше? -Да, недолго. - Это плохо. - Почему? - Потому, что недолго. Дескрипция наоборот часто спонтанна и неконтролируема, ср.: - Комната была совсем пуста, лишь в середине стоял круглый дубовый стол. - Почему круглый? Отсюда проясняется легкость мотивировки оценки и затруднительность мотивировки истинной дескрипции, ср.: - Он неосторожен /вероломен, потому, что... /Снег бел, потому что... . Тем самым, обоснование дескрипций требует привлечения более общих категорий, относящихся к модели мира субъекта, к его представлениям о действительности. В статье "Аксиологические стратегии в структуре языка" А.Н. Баранов выделяет несколько типов оценки и описывает когнитивную структуру процедуры оценивания. Автор говорит о 1) количественных оценках, характеризующих предметы и ситуации в числовых параметрах (двенадцать ремесел, три жены, один букет цветов), 2) прототипических оценках, соотносящих характеристики предметов и ситуаций с некоторой нормой (мало меду, много проблем, мал горшок), 3) гомеостатических оценках, сообщающих о достаточности / недостаточности количества признака для реализации заданной цели (молока вполне достаточно, этих денег хватит), 4) общих оценках, характеризующих предметы и ситуации с точки зрения положительного или отрицательного отношения к ним говорящего (великий актер, щекотливая ситуация, подлый нрав). Каждый из выделенных типов оценки представляет собой определенный уровень процедуры оценивания. Понятию полной аксиологической процедуры, по А.Н. Баранову, соответствует последовательное прохождение всех этих этапов. Вместе с тем акт оценки не обязательно требует последовательного продвижения от одного уровня к другому в соответствии с оценочной иерархией. Более того, отклонения от стандартного пути оценки, т.е. от полной процедуры задают типологию оценочных ситуаций [Баранов, 1989:74-90].

Способы представления объекта предпочтения в высказывании

Модальность предпочтения - это комплексная семантика, которая выражается на всем участке синтаксической модели предложения. Являясь отношением субъекта к чему-либо, предпочтение реализуется, главным образом, в глагольной конструкции, служащей предикатом предложения. Однако наиболее информативно значимым элементом любого преференциального высказывания служит не предикат, а объект предпочтения. Именно он попадает в коммуникативный фокус высказывания и является логически акцентированным. Объект предпочтения зачастую не выражен отдельным словом, но группой слов, сообщающих о его различных характеристиках. Например: I didn t know you were fond of nocturnal walks. He was beginning to think that it would have been wiser to take the inland path. He was known to like fast cars. There s nothing like home-made pastry. I suppose you wouldn t read detective fiction. Во всех приведенных примерах объект предпочтения тесно связан со словом, конкретизирующим его семантику. При элиминации определения эти высказывания теряют исходный смысл. Необходимость этих определений, их логическая акцентированность в предложениях предпочтения объясняется тем, что все они участвуют в скрытых противопоставлениях: nocturnal walks - walks in the daytime; the inland path - a roundabout path; fast cars - slow cars; home-made pastry - purchased pastry; detective fiction - science fiction, в контрастной семантике которых эксплицируется выбор говорящего из ряда возможностей. Таким образом, семантический признак, представленный в определении объекта предпочтения, имплицитно предполагает свой семантический противочлен, без которого актуализация предпочтения невозможна. Следовательно, высказываясь о предпочтении, говорящий выделяет признак объекта, а не сам объект, или объект в совокупности его функций и признаков в отличие от объектов, имеющих другие характеристики и функции. Следует отметить, что в преференциальных высказываниях модификаторы объекта предпочтения носят не дескриптивный (описательный), а селективный или спецификативный характер. В некоторых случаях они указывают жесткие критерии отбора. Например: What the college required was an academic, preferably young, to give three seminars at the beginning of each term on the Poetic Inheritance of Anglicanism, someone with a reputation or in the process of making it - who could relate to the young ordinands and who would fit in with the ethos of St. Anselms (P.D.James, "Death in Holy Orders", p. 128). В дянном примере определяющие части не описывают объект предпочтения, но выявляют узко-специфические стандарты, тем самым производят ограничение понятия (множества мыслимых объектов) до некоторого количества экземпляров. Предпочтение в логическом отношении есть всегда ограничение понятия. Например: Here was the library of Father John s youth, student days and priesthood, but there was also a row of paperback detective stories. Dalgliesh saw that Father John was addicted to women writers of the Golden Age: Dorothy L. Sayers, Margery Allingham and Ngaio Marsh (P.D.James, "Death in Holy Orders", p. 264).

Иногда ограничение понятия (выбор одного объекта из множества) сопровождается расширением родового понятия (того множества, из которого производится выбор), что в определенной степени сказывается на стилистике высказывания. Сравните: He actually danced with her twice! And she was the only girl in the room that he asked a second time - He actually danced with her twice! And she was the only creature in the room that he asked a second time (J. Austen "Pride and Prejudice", p. 11).

Местоимение she указывает на объект предпочтения и в том и в другом случае, слово only производит ограничение в обоих предложениях, однако слово creature очерчивает гораздо более широкий круг выбора, чем слово girl, оно, по сути, охватывает все живое в комнате. В связи с этим, второе предложение окрашивается модальным оттенком преувеличения.

Логика предпочтения основывается на следующих принципах: 1) одно родовое понятие делится на виды 2) один вид этого рода предпочитается другому виду, видам. В связи с этим в ситуации предпочтения человек обязательно сравнивает объекты в рамках общего целого, иногда сопоставлению подлежат несовместимые вещи. Однако вне сравнения в пределах общего понятия предпочтение невозможно. Следовательно, человек отдает предпочтение отдельному виду спорта, определенному роду увлечения (хобби), какому-либо музыкальному или литературному жанру и т.д., в его соотнесении и сравнении с другими видами спорта, увлечениями и пр. Таким образом, предпочтение включает логическую операцию деления понятия на основе сравнения видовых признаков его составляющих частей.

Модус предпочтения в семантической структуре номинативных и предикативных единиц

Рассмотрев семантические и прагматические особенности высказываний с модальностью предпочтения, можно обратить внимание на некоторые средства ее выражения в английском языке. Предварительно следует отметить, что любая семантика, в конечном счете, реализуется на уровне диктемы - тематизирующей и стилеобразующей единицы устного или письменного текста. Однако средствами ее выражения могут быть самые разнородные языковые элементы, от простых до более сложных. Так, значением модальности предпочтения в английском языке обладают лексемы: prefer, favor, taste, choose, их именные и адъективные дериваты; синтаксические конструкции would rather, had better; а также определенные типы сравнительных конструкций с прилагательными. Конечно, это далеко не весь перечень возможных средств, объединяемых общностью функций. Из названных единиц первые скорее относятся к области лексической сферы выражения, которые подробно рассматриваются в 3.2. диссертации; вторые можно назвать грамматическими конструкциями с оговоркой на то, что аналитические сочетания would rather, had better морфологически и синтаксически неизменяемы (за исключением, пожалуй, возможных сокращений до d rather и d better) и функционируют как одно слово. А вот сравнительные конструкции можно бесспорно считать порождением грамматики, так как в основе их моделирования лежит морфологическая категория степеней сравнения прилагательных.

Данный раздел диссертации посвящен исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов, логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения мы относим семантику ценностного сравнения (которое включает сопоставление и противопоставление предметов и ситуаций по определенным признакам, объединение и исключение альтернатив, и производимый на основе этих операций выбор). В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинно-следственные, условные, целевые и т.д. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне - семантические структуры этих единиц различны, а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других. Например:

And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled (Lois Duncan, "Killing Mr. Griffin", p.210). Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine s curiosity. (J. Austen, "Pride and Prejudice", p. 179) В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация обогащает семантику предпочтения, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами. Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Главной особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, т.е. отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English Dictionary For Advanced Learners (MEDFAL) и из Longman Dictionary Of Contemporary English (LDOCE): 1. His favourite pastimes were hunting and golf. 2. What s your favourite food? 3. Stephen King is one of my favourite writers. 4. Who s your favourite actor? 5. I ll take you to my favourite restaurant tomorrow. По данным словарей это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with the people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой единой категории или класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.

Для начала хотелось бы сделать небольшую вводную часть по употреблению глагола to prefer .

Думаю, всем известен его перевод – «предпочитать », и используется он при выражении общих предпочтений:

  • I prefer fizzy drinks to still. – Я предпочитаю газированные напитки негазированным.
  • He prefers rafting to climbing – Он предпочитает рафтинг скалолазанию.

Данная конструкция означает prefer one to another , т.е. предпочитать одно другому . И в английском варианте здесь присутствует предлог to .

При употреблении глагола prefer можно использовать две формы: prefer to do или prefer doing , они передают одинаковый смысл:

  • When she is abroad, she prefers to stay in a quiet hotel in the suburbs. – Бывая за границей, она предпочитает останавливаться в тихой гостинице где-нибудь в пригороде.

То же самое можно сказать немного по-другому:

  • When she is abroad, she prefers staying in a quiet hotel in the suburbs.

Теперь к rather .

Rather than

Этот оборот обычно используется в конструкции, которую общими словами можно перевести: «Я бы предпочёл то , а не это ». Здесь могут использоваться существительные, прилагательные, наречия, инфинитивы или формы с окончанием –ing:

  • I’d prefer to go there by bus rather than by train . – Я бы поехал туда на автобусе, а не на поезде.
  • I’d call your hairstyle weird rather than original . – Я бы назвал твою причёску странной, а не оригинальной.
  • She prefers going shopping on workdays rather than on weekends . – Она предпочитает ходить по магазинам в будние дни, а не по выходным.

Продолжая тему заграницы:

  • When she is abroad, she prefers to stay at a host family rather than at a hotel . – Она предпочитает жить в семье, а не в отеле, когда бывает за границей.

Если в обороте с rather than в главном предложении употребляется полный инфинитив (т.е. с частицей to ), то в другой части обычно используется т.н. «голый» инфинитив (т.е. один глагол) либо герундий:

  • Unlike you, Tom prefers to train hard rather than be / being a couch potato. – В отличие от тебя, Том усердно занимается спортом, а не валяется на диване.
  • Rather than hang/hanging about, I prefer to read books – Предпочитаю почитать книжку, а не слоняться без дела.

Кстати, а что означает сокращение I d (prefer ) ? Не что иное, как I would prefer . Дело в том, что многие, заучивая те или иные клише, иногда не знают их расшифровки. Would prefer to do smth / doing smth означает, что говорящий предпочёл бы сделать в конкретной ситуации:

  • Would you like tea or coffee, Alice? – Oh, such a hot day! I’d prefer to drink something cool and fresh. – Элис, будешь чай или кофе? – Сегодня так жарко! Я бы предпочла выпить что-нибудь прохладное и освежающее.
  • Karen, what do you think about going to that new sushi restaurant tonight? – You know, I don’t like raw fish, so Id prefer going somewhere else. – Карен, что думаешь на счёт того, чтобы нам сегодня вечером сходить в новый суши-ресторан? – Знаешь, я не люблю сырую рыбу, так что я бы предпочла сходить куда-нибудь ещё.

Would rather

Оборот синонимичен по значению конструкции would prefer to , т.е. то, что мы рассматривали выше. Вся разница заключается в грамматической структуре: после would rather используется инфинитив без частицы to , а вся конструкция сокращается до d rather (do ) :

  • Shall I turn on the box? – In fact, Casey, Id rather read a book. – Я включу телек? – Вообще-то, Кейси, я бы предпочла почитать книгу.
  • Steven, you’re drunk as a cobbler! Maybe, you should go for a walk? – Never ever! I’d rather stay here and toss off one more pint of beer. – Стивен, ты пьян в стельку! Может, пойдёшь прогуляешься? – Ни за что! Я лучше останусь здесь и пропущу ещё стаканчик.

Кстати, если бы мы строили свой ответ в первом примере немного по-другому, а именно: советовали бы Кейси почитать книгу, то употребили бы :

  • Shall I turn on the box? – Oh, Casey, you’d better read a book. – Я включу телек? – Кейси, почитала бы ты лучше книжку.

Чтобы сделать оборот с would rather отрицательным, используем частицу not перед глаголом:

  • Id rather not stay up late and go to bed right now. – Я бы предпочёл не засиживаться допоздна и пошёл бы спать прямо сейчас.

Иногда оборот с d rather not используется для кратких ответов:

  • So, Garret, will you invite Sam to you birthday party? – I’d rather not . – Ну, Гаррет, ты будешь звать Сэма на свой день рождения? – Предпочёл бы не звать.

И еще одна конструкция с would rather …. than , означающая «я лучше сделаю это, чем то»:

  • Id rather become an old maid than marry this moron. – Лучше я останусь старой девой, чем выйду за этого придурка.

Would rather : сделай-ка ты лучше то, а не это

Или вообще этого не делай. Такое значение имеет следующая конструкция, структура которой: would rather someone did something . Следует обратить внимание, что опять грамматика идёт поперёк значению – глагол используется в прошедшем времени (Simple past), а смысл его относится к настоящему или будущему времени:

  • I’d rather you came I’m very tired. – Приходи лучше завтра, я очень устал.
  • I’d rather she didn’t tell my mother what happened. – Я бы не хотела, чтобы она рассказала моей маме о том, что случилось.
  • Shall I turn on the box? – I’d rather you didn’t . – Я включу телек? – Лучше не надо .
  • Ok, I’ll pay the bill but I’d rather you did – Хорошо, я оплачу счёт. Но лучше бы ты это сделал .

Сегодня мы поговорим о слове prefer, которое широко используется как и в устной, так и в письменной речи в английском языке. С помощью этого глагола мы говорим о своих предпочтениях и вкусах.

В этой статье вы узнаете, когда мы используем prefer и would prefer в английском языке, и как правильно строить предложения с этими словами.

Использование и перевод prefer в английском языке

Слово prefer переводится как "предпочитаю". Этот глагол выражает предпочтения человека. С его помощью мы говорим, что нам нравится. Причем мы говорим о своих постоянных вкусах, то есть о том, что предпочитаем всегда, а не в какой-то конкретной ситуации.

Мы используем prefer, когда говорим:

1. Нам нравится что-то/кто-то больше, чем кто-то/что-то еще
Например: Она предпочитает кошек собакам.

He prefers blondes to brunettes.
Он предпочитает блондинок брюнеткам.

They prefer coffee to tea.
Они предпочитают кофе чаю.

2. Нам нравиться делать что-то больше, чем выполнять другое действие
Например: Она предпочитает заниматься спортом, чем смотреть телевизор.

She prefers speaking English to speaking French.
Она предпочитает разговаривать на английском, чем на французском.

I prefer staying at home to going fishing.
Я предпочитаю остаться дома, чем пойти на рыбалку.

Утвердительные предложения с глаголом prefer


Так как мы говорим о постоянных предпочтениях, в предложении мы используем время Present Simple . Есть 3 вида того, как мы можем построить предложение с этим глаголом.

1. Сравниваем два предмета

Действующее лицо + prefer(s) + одна вещь + to + другая вещь

Этот образец мы используем, когда говорим, что предпочитаем одну вещь другой. Так как в предложении используется время Present Simple, то если речь идет о ком-то (он, она, оно), то к нашему prefer прибавляется окончание -s.

I
You
We prefer coffee tea
They dogs to cats
She pencils pens
He prefers
It

We prefer fish to meat.
Мы предпочитаем рыбу мясу.

He prefers serials to movies.
Он предпочитает сериалы фильмам.

2. Сравниваем два действия

Действующее лицо + prefer(s) + действие с окончанием -ing + to + действие с окончанием -ing

Когда мы говорим, что предпочитаем делать что-то, чем делать что-то другое, к нашему действию мы добавляем окончание -ing, показывая, что это процесс.

I
You
We prefer eating drinking
They walking to driving
She reading watching
He prefers
It

They prefer jogging to doing the exercises.
Они предпочитают бегать трусцой, чем делать упражнения.

She prefers washing the dishes to sweeping a floor.
Она предпочитает мыть посуду, чем подметать полы.

Действующее лицо + prefer(s) + to действие + rather than + действие

Такая конструкция часто употребляется, когда речь идет об одном и том же действии, но разных предпочтениях. Она позволяет не повторять это действие два раза в одном предложении. Например, я предпочитаю принимать холодный душ, чем (принимать) горячий душ.

I
You
We prefer to eat sweets (eat) vegetables
They to live in a flat rather than (live) in a house
She to watch horrors (watch) comedy
He prefers
It

I prefer to read books rather than (read) magazines.
Я предпочитаю читать книги, чем (читать) журналы.

He prefers to sleep on a floor rather than (sleep) in a bed.
Он предпочитает спать на полу, чем (спать) в кровати.

Вопросительные предложение с глаголом prefer в английском языке


Чтобы спросить человека, что он предпочитает, мы используем вспомогательные глаголы do/does в зависимости от действующего лица.

1. Сравниваем два предмета

Do/does + действующее лицо + prefer + одна вещь + to + другая вещь

I
you
Do we coffee tea?
they prefer dogs to cats?
she pencils pens?
Does he
it

Do you prefer apples to pears?
Ты предпочитаешь яблоки грушам?

Does she prefer roses to daisies?
Она предпочитает розы маргариткам?

2. Сравниваем два действия

Do/does + действующее лицо + prefer + действие с окончанием -ing + to + действие с окончанием -ing

I
you
Do we eating drinking?
they prefer walking to driving?
she reading watching?
Does he
it

Do they prefer writing letters to calling a phone?
Они предпочитают писать письма, чем звонить по телефону?

Does he prefer taking out the garbage to doing the laundry?
Он предпочитает выносить мусор, чем стирать?

3. Сравниваем два действия и разные предметы

Do/does + действующее лицо + prefer + to действие + rather than + действие

I
you
Do we to eat sweets (eat) vegetables?
they prefer to live in a flat rather than (live) in a house?
she to watch horrors (watch) comedy?
Does he
it

Do you prefer to drink milk rather than tea?
Ты предпочитаешь пить молоко, чем чай?

Does she prefer to work at home rather than at the office?
Она предпочитает работать дома, чем в офисе?

Использование would prefer в английском языке

Мы используем would prefer чаще всего, когда говорим о предпочтениях не в целом, а о том, что бы вы предпочли в конкретной ситуации . Также would делает эту фразу более вежливой. Чтобы составить предложение с would prefer мы используем те же конструкции, что и с prefer.

1. Сравниваем два предмета

Действующее лицо + would prefer + одна вещь + to + другая вещь

I would prefer water to tea.
Я бы предпочла воду чаю.

She would prefer a backpack to a bag.
Она бы предпочла рюкзак сумке.

2. Сравниваем два действия

Действующее лицо + would prefer + действие с окончанием -ing + to + действие с окончанием -ing

She would prefer reading the book to shopping.
Она бы предпочла почитать книгу, чем ходить по магазинам.

They would prefer sleeping to working.
Она предпочли бы спать, чем работать.

3. Сравниваем два действия

Действующее лицо + would prefer + to действие + rather than + действие

We would prefer to eat at home rather than eat at the restaurant.
Мы предпочли бы поесть дома, чем в ресторане.

He would prefer to dance alone rather than with her.
Он бы предпочел танцевать один, чем с ней.

Итак, сегодня мы разобрали, как в английском языке говорить о своих предпочтениях с помощью глаголов prefer и would prefer. А теперь давайте закрепим теоретические знания на практике.

Задание на закрепление

Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях.

1. Она предпочитает ездить на поезде, чем летать на самолете.
2. Мы предпочитаем платить картой, чем платить наличными.
3. Ты предпочитаешь красное вино белому?
4. Они предпочитают жить в деревне, чем жить в городе.
5. Он предпочел бы смотреть футбол, чем чинить телевизор.
6. Она предпочитает кататься на коньках, чем на лыжах?
7. Они предпочли бы минеральную воду соку.
8. Он предпочитает хоккей футболу?

Статичные глаголы описывают состояния и редко используются в длительных временах.

Глаголы чувств

love, hate, like, dislike, hate, enjoy, adore…

I love chocolate ice cream – Люблю шоколадное мороженое

I enjoy going to parties – Мне нравится ходить на вечеринки

Глаголы предпочтения

want, need, prefer, fit, need, require, wish, hope, keep (= продолжать)…

This dress fits you perfectly – Это платье тебе в самую пору

I hope to see you this weekend – Надеюсь увидеть тебя на выходных

Умственные глаголы

think, suppose, expect, believe, understand, realize, remember, forget, notice, recognize, matter, mean, know, define, repeat, state, relate, discuss, describe, recognize, explain, express, identify, review, match, translate, paraphrase, judge, revise, see (= понимать)…

I expect they’ll be late – Надо думать , они опаздывают

I think he’ s lying – По-моему, он врёт

I see what you mean – Понимаю тебя

Глаголы восприятия

You look / are looking great today – Ты сегодня потрясна

English Joke

When a certain officer of the governor’s staff died, there were many applicants for the post, and some were indecently impatient. While the dead colonel was awaiting burial, one aspirant buttonholed the governor, asking:

«Would you object to my taking the place of the colonel?»

«Not at all,» the governor replied tartly. «See the undertaker.»

Модус предпочтения и его выражение в семантической структуре слова и его предложения (на материале английского языка)

Высказывания предпочтения рассматриваются в лингвистике как модальные высказывания, в основе которых лежат аксиологические суждения сравнения и выбора. В их структуре мы находим слова “лучше”, “полезнее”, “красивее” и так далее. Они выражают ситуацию, в которой субъект находится перед выбором одной из двух и более альтернатив. Данная статья посвящена исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения Н.Д. Арутюнова относит выражение ценностного сравнения предметов или ситуаций, их сопоставление и противопоставление по определенным признакам и производимый на основе этих операций выбор . В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинноследственные, условные, целевые и так далее. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания модальности предпочтения как персонализирующей семантики, не только представленной в готовом виде в значениях конкретных языковых единиц, но и порождающейся их различными сочетаниями в тексте. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour, прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне (семантические структуры этих единиц различны), а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других.Например:

And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled .

Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine"s curiosity.

В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация не только обогащает семантику предпочтения, но и преобразует ее, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами.

Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, то есть отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English dictionary for advanced learners и из Longman dictionary of contemporary English :

  • 1. His favourite pastimes were hunting and golf.
  • 2. What"s your favourite food?
  • 3. Stephen King is one of my favourite writers.
  • 4. Who"s your favourite actor?
  • 5. I"ll take you to my favourite restaurant tomorrow.

Это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой общего класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.

Например:

My favourite opera singer (концепт) is Pavarotti (конкретное лицо, исполнитель).

My favourite football player (концепт) is Marco van Basten (конкретное лицо, игрок).

В предложениях типа This is my favourite dress существительное также употребляется нереферентно, на конкретный объект предпочтения указывает структура this is. В отличие от прилагательного favourite глагол to favour, причастие favoured и существительное favouritism могут иметь в предложении коннотацию негативной оценки. To favour (в одном из значений) = to show preference or to give an advantage to smb in an unfair way.

Например:

He was accused of showing favouritism to particular students.

Подобно модальным словам и глаголам операторы предпочтения prefer, choose, pick, favour, suit служат для передачи субъективной информации, для выражения точки зрения говорящего, его отношения к окружающим его предметам действительности. Приоритетные свойства, приписываемые предметам и явлениям действительности в модальности предпочтения, не характеризуют вещи “в себе”, то есть не являются им онтологически присущими. Эти свойства можно назвать интерактивными, поскольку они могут изменяться в зависимости от характера диалога человека и окружающего мира.

Они характеризуют предметы и ситуации в динамике их ситуативной изменчивости, поскольку в разное время предпочитаемыми могут оказаться различные и даже противоположные стороны вещей. По мнению М.Я. Блоха, в модальности предпочтения раскрывается творческая индивидуальность человека, его психологические особенности, оценочные модели восприятия, стереотипы поведения, цели, намерения.

Таким образом, модальность предпочтения представляет собой ядро субъективной модальности, систему личностноориентированных понятий (концептов), через которые человек осуществляет мыслительную и предметно-практическую деятельность.

В большинстве проанализированных случаев модус предпочтения репрезентируется в тексте конкретным содержанием лексико-грамматических единиц, приведенных в статье, он также может заключаться в логической форме преференциального высказывания, выявляясь на основе синтаксического (позиционного) или семантического (содержательного) противопоставления его частей.

Это достигается за счет употребления: 1) сложных предложений, части которых объединены на конструкционном уровне союзами or, or else, otherwise, rather than, instead of; 2) компаративных конструкций с прилагательными; 3) различного рода антонимических конструкций, выявляющих противопоставления на уровне лексических значений.

Приведем некоторые примеры:

And it was not altogether a wish to get Sir Alfred out of the office, although he was a man whose absence was usually preferable to his presence - употребление антонимов, противопоставление на уровне лексических значений.

He had started off from his City flat before London was stirring, and instead of taking the direct route to Monksmere through Ipswich, he had struck north at Chelmsford to enter Suffolk at Sudbury - употребление сложного предложения, представляющего собой дилемму, предпочитаемая альтернатива выделена жирным курсивом, противопоставление на уровне синтаксической конструкции предложения.

You"ve no idea, Garry, old man, how disgustingly and indecently rich that woman is. She lives in Kensington on an income which would do her well in Park Lane. But she steadfastly refuses to part . Данный пример показывает, что героиня предпочитает Kensington вопреки здравому смыслу говорящего, который на ее месте предпочел бы Park Lane. Модус предпочтения эксплицируется в данном предложении исключительно контекстуальным противопоставлением названий двух реалий Kensington и Park Lane.

На основании текстового анализа и анализа словарных статей мы пришли к выводу, что предпочтение - содержательно неоднородная семантическая сфера, она выражается различными языковыми единицами и их комбинациями, которые неизбежно привносят в содержание предложения новые модальные смыслы. В этой связи трудно рассматривать модальность предпочтения “в чистом виде”, изолированно от других субъективно-модальных и эмоциональных смыслов. Термином “предпочтение” покрывается такая система отношений человека к окружающему миру, в которой раскрываются вкусы, увлечения, принципы и убеждения, мировоззренческие установки человека.

Несмотря на указанную сложность в данной статье мы попытались на основе обобщения англоязычного материала выявить логико-семантическую структуру вербализации предпочтения, то есть показать общие когнитивно- языковые модели выражения предпочтения при посредстве различных лексико-грамматических и синтаксических средств языка. Следует отметить, что предпочтение реализуется на основе различных логических (мыслительных) операций, совершаемых человеком в момент принятия решения. Это, прежде всего, сравнение, противопоставление, включение, исключение вариантов, рассмотрение ситуации с различных сторон, прогнозирование последствий, оценка пользы того или иного решения и многие другие. Внешняя по отношению к человеку проблемная ситуация мгновенно обрабатывается логическими формами и вербализуется во внутренней речи. Во внешней речи говорящий не только выражает конкретное предпочтение, но и демонстрирует свое отношении к высказыванию, свое эмоциональное состояние, приводит аргументы в пользу того или иного решения, отстаивает свои позиции. Как видно из наших рассуждений, мы придерживаемся широкого понимания предпочтения, как модальности, охватывающей не только субъективно-вкусовые характеристики индивида, но также и ситуации, требующие объективно-рационального разрешения.

предпочтение текст слово язык

Литература

  • 1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Проблемы структурной лингвистики. М., 1984.
  • 2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.
  • 3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 2007.
  • 4. Austen J. Pride and prejudice.
  • 5. Duncan Lois. Killing Mr. Griffin.
  • 6. James P. D. Death in holy orders.
  • 7. James P. D. Unnatural causes.
  • 8. Longman dictionary of contemporary English.
  • 9. Macmillan English dictionary for advanced learners.

Close